O Editor, Professor Iao, é professor de Língua Portuguesa experiente e aposentado. Depois ele dedica-se ao trabalho de tradução Chinês-Português e à leccionação de aulas nocturnas de Língua Portuguesa. Como sentiu falta de dicionários práticos e actualizados, quer de Português-Chinês, quer de Chinês-Português, para os alunos de Língua Portuguesa na sua aprendizagem, verificou que os dicionários deste tipo, bem como os dicionários electrónicos no mercado, basicamente não podiam ajudar no seu trabalho de tradução. O “Dicionário Português-Chinês” publicado pela Imprensa Comercial em 2001 foi considerado como o mais actualizado e o melhor do mundo (porque não há melhor, só há pior), mas este é um dicionário com 19 anos, e não existe novo vocabulário nele. Assim, em 2009, o Editor começou a elaborar o presente Dicionário. Para além de consultar os principais dicionários nesta área, também juntou ao Dicionário mais de 30.000 vocábulos recolhidos nos seus trabalhos de tradução.
Em 2012, o editor completou os dados básicos do Dicionário. Como os dados são armazenados na base de dados do MS Access, é mais conveniente usar os formulários como a interface de uso do Dicionário. No entanto, os utilizadores só podem usar o dicionário no computador com o MS Access instalado, e o MS Access só está incluído na versão profissional do MS Office ou em versão superior, e esse requisito parece muito alto para os utilizadores em geral.
Assim, no início de Março de 2014, o editor decidiu preparar a versão online do Dicionário. Como não sabia criar a página web e a construção do site, acabou por passar mais de dois meses a completar isso, que é o mesmo site que agora estão a ver. Esta versão online do Dicionário é completamente gratuita (não incluindo o editor, ele tem de pagar ao fornecedor de sites) e sem fins lucrativos, e pode ser usada à confiança. A única finalidade do editor é que os alunos de Língua Portuguesa e os colegas de tradução tenham um dicionário Chinês-Português prático e sempre actualizado.
-
Mais de
252 mil dados, 97 mil entradas chinesas, 145 mil entradas portuguesas, incluindo os nomes chineses e portugueses das ruas e instituições públicas de Macau;
-
600.000 dados de sinónimo / antónimo em português;
-
Suporte ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. pode consultar-se em português com escrita conforme ao novo Acordo;
-
Interface de uso em Chinês Tradicional, Chinês Simplificado, Português e Inglês;
-
O Dicionário é baseado em Português Europeu, mas as definições em Português Brasileiro encontradas nos dois maiores dicionários de Português Europeu – da Priberam e da Porto Editora, sempre que possível, também se incluem no Dicionário;
-
Ao pesquisar palavra portuguesa, demonstra-se também as respectivas locuções;
-
As flexões em género e número dos substantivos e adjectivos são demonstradas automaticamente;
-
Várias maneiras de pesquisa: igual à palavra-chave, iniciada com a palavra-chave, incluída a palavra-chave ou terminada na palavra-chave. A pesquisa predeterminada é iniciada com a palavra-chave;
-
Consulta da pronúncia. O Dictionário pode pronunciar com os seus 587 mil arquivo de som de TTS em Português Europeu e Português Brasileiro, Putonghua, Mandarim e Cantonês. Pode também consultar a pronúncia em voz real de Português Europeu e Português Brasileiro, Putonghua e Cantonês (fornecida pelo forvo.com), bem como o voz real da palavra de Cantonês (fornecida pela "Base de Dados dos Caracteres Chineses" desenvolvida pelo Centro de Investigação de Informática Humana da Universidade Chinesa de Hong Kong);
-
Ao clicar nas definições, pode pesquisar as definições chinesas ou portuguesas em direcção inversa;
-
Na pesquisa em Português, se for verbo, o seu gerúndio e particípio passado são demonstrados automaticamente, podendo ainda consultar as tabelas de conjugação verbal fornecidas pela conjuga-me.net ou priberam.pt;
-
Na pesquisa em Português, pode também consultar o Glosbe - Dicionário Multilingue online (Português-Chinês), o Google Tradutor, o Léxico: dicionário de português online, a Priberam e a
Porto Editora (Português Europeu), ou o iDicionario
Aulete e o Michaelis Moderno Dicionario (Português Brasileiro), a Wikipédia em Português e a Wikipédia em Inglês;
-
Na pesquisa em Chinês, pode também consultar o Glosbe - Dicionário Multilingue online (Chinês-Português), o Google Tradutor, o Moedict (chinês tradicional), o Dicionário Chinês Moderno (chinês simplificado) e a Wikipédia em Chinês;
-
Vocabulário extensível: A função do vocabulário extensível foi completada. Quando o sistema de log-in do Dicionário for estabelecido, o Dicionário será aberto aos utilizadores para adicionar novos vocábulos e definições;
-
Uso gratuito e sempre actualizado (desde que a missão do editor continue ser prosseguida, e os utilizadores não só usem o Dicionário, mas também adicionem novos vocábulos e definições).
Ao recolher os vocábulos dos maiores dicionários, o editor não numerou cuidadosamente as definições de acordo com a semelhança da sua significação, portanto, muitas definições chinesas de alguns vocábulos de Português foram incorporadas no número 1.
-
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
(DPLP) (Português Europeu);
-
Dicionário da Língua Portuguesa
da Porto Editora (Português Europeu);
-
Michaelis Moderno
Dicionário da Língua Portuguesa (Português Brasileiro);
-
iDicionário Aulete (Português Brasileiro);
-
Dicionário Conciso Português-Chinês: Imprensa Comercial; Autor: Zhou Hanjun, Wang Zengyang, Zhao Hongling, Cui Weixiao; 01/1994; ISBN 9787100014458;
-
Pequeno Dicionário Português-Chinês: Imprensa Comercial (Hong Kong); Autor: Zhao Qiang, Hong Hong, Wang Huafeng; 03/1994; ISBN 9789620701603;
-
Dicionário Conciso Chinês-Português: Imprensa de Ensino de Línguas Estrangeiras de Xangai; Autor: Wang Suoying, Lu Yanbin; 01/1997; ISBN 9787810097543;
-
Dicionário Português-Chinês: Imprensa Comercial; Autor: Chen Yongyi; 12/2001; ISBN 9787100030656;
-
PCT 3.0 (dicionário electrónico): Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores (INESC-Macau); Autor: INESC, Universidade Tsinghua, Universidade de Macau. O endereço do site do INESC, www.inesc-macau.org.mo, parece inacessível, mas o editor encontrou um serviço de apoio do PCT 3.0 na webpage PCT 3 publicada pelo “Natural Language Processing Portuguese-Chinese Machine Translation Laboratory”, mas parece que já não existe a ligação para download e aquisição;
-
Glossário Jurídico Chinês-Português / Português-Chinês, Direcção dos Serviços de Assuntos de Justiça da RAEM;
-
Glossário Técnico-Administrativo, Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública da RAEM;
-
Página de pesquisa da Imprensa Oficial da RAEM (legislações, despachos, anúncios oficiais em versão chinesa e portuguesa);
-
Site do SAPO;
-
Wikipédia em Chinês;
-
Wikipédia em Português;
-
Wikipédia em Inglês.
-
Resolver o bug conhecido;
-
Adicionar mais definições e frases de exemplo dos verbos preposicionais;
-
Adicionar mais locuções e provérbios em português;
-
Abertura das funções de adicionar vocábulos e definições para que os utilizadores possam desenvolver e melhorar o Dicionário;
-
Abrir a base de dados do Dicionário e o código de programa das páginas web aos utilizadores que se interessem pelo desenvolvimento contínuo do Dicionário (a premissa é garantir o uso gratuito e sem fins lucrativos do Dicionário, mas podem solicitar financiamento às organizações competentes para as despesas indispensáveis).
A fim de completar o Dicionário, o editor sacrificou o tempo que devia passar com a sua mulher e as quatro gatas em casa. Agradece a sua tolerância e paciência, e espera que as gatas parem de defecar e vomitar em todo o lado como forma de protesto;
Obrigado a Clara Chao, Carla Chao, Marco Ng e Neiva Ng. Nos últimos anos, eles recolheram vocábulos dos trabalhos de tradução do editor, que enriqueceram o conteúdo do dicionário. Actualmente, os três primeiros deles são intérpretes-tradutores do Governo da RAEM, e a última é professora de Língua Portuguesa, o editor está muito orgulhoso deles;
Obrigado a Professor Valter. Ao longo dos anos, foi ele que fez revisões de português aos trabalhos de tradução do editor (incluíndo o presente artigo e a “História dos dicionários Chinês-Portugueses”). Quando o editor tenha qualquer dúvida em Português, pergunta sempre a Professor Valter. Ele é o verdadeiro professor de Língua Portuguesa do editor.
Foi graças à advertência de Olga Che que o editor conheceu o site SAPO. Este site é indispensável aos tradutores de Chinês-Português para saberem se qualquer palavra existe em Português Europeu ou não;
Graças aos trabalhos de tradução Chinês-Português que o Dr. Sou Chio Fai concedeu ao editor, este percebeu que fazia muita falta um dicionário Chinês-Português que fosse útil para os tradutores. Essa foi a causa principal que levou o editor a elaborar o presente Dicionário;
Obrigado aos utilizadores online do Dicionário, isso prova que os esforços do editor não foram em vão;
Finalmente, um obrigado a si próprio. Sem apoio, encorajamento, financiamento ou suporte técnico, nem com qualquer interesse ou dinheiro, o editor passou sozinho alguns anos para alcançar o seu sonho (sonho parvo), de modo a que este Dicionário pudesse estar disponível para aqueles que precisam de o usar.
Actualizado: 16/11/2020 em Macau