中葡字典的歷史

世界上第一部《葡漢辭典》,是羅明堅 ( Michele Ruggieri – 1543-1607) 和利瑪竇(Matteo Ricci – 1552-1610) 在澳門合著。 羅明堅和利瑪竇的《葡漢辭典》

 

此後,再沒有新的中葡字典,至上世紀 60年代,澳門官印局(今稱印務局) 出版過一部《中葡字典》和一部《葡中字典》,這兩部字典,基本上是以歐洲葡語(即葡萄牙葡語) 和廣東話為基礎,中間以英漢和漢英字典作輔助翻譯橋樑,但已是當時最好的中葡字典,因此在 70 ~ 90 年代不斷地被香港和台灣的書局翻印。 官印局的中葡字典 官印局的葡中字典

至90年代初,澳門進入回歸前的後過渡時期,作為未來中葡文化橋樑的 角色日益重要,因此商務印書館(香港和中國)和上海外语教育出版社在 1994 至 2001 年間,分別出版了 《袖珍葡漢詞典》、《簡明葡漢詞典》、《簡明漢葡詞典》(上海外语教育出版社 1997-01) 和《葡漢詞典》。前述最後一部《葡漢詞典》在 2001-12 出版,共 1180頁,算是一部最完整的葡中詞典。 可惜商務印書館出版的中葡詞典,很多中文釋義都是基於巴西葡語(聽說早期國內的葡語人才, 都是學習西班牙語出身的,澳門進入過渡期前才到巴西進修葡語,可能是這個原因, 商務印書館出版的中葡詞典都包含許多基於巴西葡語的中文釋義),在歐洲葡語中並不適用。 袖珍葡漢詞典 簡明葡漢詞典
簡明漢葡詞典 葡漢詞典

1996-09,澳門官印局曾出版過一部《袖珍葡中字典》,但都是以60年代官印局的 《葡中字典》和廣東話為基礎,基本上已不合時宜。 袖珍葡中字典

中葡通 PCT 1.0 至 3.0(1999 ~ 2004),在澳門科學技術發展基金的大力資助、 以及澳門大學和清華大學的技術支援下,澳門電腦與系統工程研究所(INESC-Macau)成功研發「中葡通」 各版本。2006年編者購買的 PCT 3.0,尚可得到 INESC-Macau 的支援,但至 2008-2-14 之後, 編者轉換新的電腦,求助 INESC 轉移 PCT 3.0 到新的電腦,但 INESC 的 email 客服已經不存在了。 之後曾在報上見過有 4.0 版即將發佈,但至今未面世。「中葡通」 各版本雖然仍包含許多以巴西葡語為基礎的中文釋義,但包含澳門的街道和公共機構的中葡名稱, 也加入許多歐洲葡語的釋義,總算是比較 update 的電子中葡詞典。澳門電腦與系統工程研究所的網址 www.inesc-macau.org.mo 似乎已無法連結,編者暫時找到繼續支援 PCT 3.0 的是自然語言處理與中葡機器翻譯實驗室的 PCT 3 網頁 ,但似乎已沒有下載和購買的連結。 中葡通 PCT 3.0

2009 年的康明多譯通英漢葡萄牙語發聲電子詞典 VT-03,包括中英葡互通句子, 但葡語都是以巴西葡語為主。 康明多譯通發聲電子詞典VT-03